Azonov писал(а):Подьобистые у вас, Vlad178,
тождество кролика с червем:
Azonov писал(а):Когда у ребенка умирает его любимый декоративный кролик, это – на самом деле, глубокие переживания за детскую психику.
А вот когда погибнут черви - это не беда, а удача. Накопай новых. Лень копать - купи и начни все с начала. Радуйся новой жизни. Смерть - это закон природы, у которого не стоит крутить регулировочные винтики. Есть огромный риск крутануть не в ту сторону.
Vlad178 писал(а):Внучка сразу выбрала свободу кролику
По червям и Смерти, естественная, согласен, это закон природы. В остальных случаях, это или аномалии, или дело рук человеческих по разным причинам. И ваш взгляд по отношению к червям и их гибели , я не разделяю.
Вы думаете, кроме вас, многие выбирают именно такой подход?
Vlad178 писал(а):на волю(образно выразился) сдали туда же, в зоомагазин.
Мы как один раз купили партию 9 лет назад , так с ними и занимаемся.
выходит когда то больной червь гостем мог появиться у кого угодно
и идентичность человека с собакой:
Azonov писал(а):английский, совокупленный с рок-музыкой - это очень приятная частотная характеристика, наложенная на звучание гитары. Ни один другой язык не может так мелодично восприниматься под рок, или под рок-н-рол. И самая большая глупость - пытаться понимать смысл англоязычного текста в данных стилях. Звук английского произношения надо понимать точно так же, как звук струны и ритм ударника.
Vlad178 писал(а):Вот я своей собаке(немка) озвучиваю команду взять, она и понимает (как я думал) и выполняет. Решил проверить догадку, дал команду по китайски

拿-Ná. По тональности она поняла, что нужно не что то, или кого то взять, а у меня из рук взять

Получается , она не слова запоминает и понимает, а тональность, частоту и последовательность.
Очень интересно, что вы из ниже написанного мной, разукрасите для своего дембельского альбома?
Смерть от старости, смерть от болезни и смерть от раздавливания, или засыхания - это одно и то же. Смерть - это закон природы, даже если она от законов физики, или химии.
У нас во всем ауле никто не любит червей. Однако некоторые - пускают слезу, отсекая голову далеко не последней своей курице. Для нас червяк то же самое, что и мотыль, опарыш с хрущом, или медведка на сома.
Мой Барбос готов порвать любого, кто войдет во двор, а по улице, если удастся уйти в бега, носится с поджатым хвостом и даже котов боится. Соседский Бобик душит только моих кур, а своих не трогает по этическим соображениям. Бобик понимает только одну команду: поленом по хребту (сапогом по морде), которая на любом языке звучит и осмысливается одинаково, совсем без перевода.
Стихи под англоязычный рок никогда не несли никакой смысловой нагрузки. Бла-бла-бла - это универсальный перевод любого на свете рока. Политический смысл в нем лишь иногда встречался в прошлом веке. Оригинальный и неповторимый тембр англоязычного голоса – вот где успех и знаменитость на десятилетия. Разумеется и сама музыка.
Именно поэтому русский рок игрался лишь на квартирах да магнитофонных лентах и никогда не имел популярности в мире. Песняры – исключение, потому что сверхмелодично и не досягаемо ни для кого более. Горький парк, потому что на английском.
Переводить для понимания надо те песни, что на блатном русском языке.